Xin cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho chúng tôi sự
chào đón nồng nhiệt trong chuyến thăm này. Xin cảm ơn các bạn có mặt ở
đây ngày hôm nay, những người Việt Nam đến từ khắp đất nước, trong đó có
những người trẻ đại diện cho sự năng động, tài năng của người dân Việt
Nam.
Trong chuyến thăm này, sự thân thiện của các bạn đã chạm tới trái tim
của chúng tôi. Nhiều người vẫy tay chào tôi bên đường, làm tôi cảm thấy
được tình hữu nghị giữa các dân tộc.
Hôm qua tôi đến thăm phố cổ Hà Nội và được ăn bún chả rất ngon, uống
bia Hà Nội. Đường phố thật đông đúc, tôi chưa bao giờ thấy nhiều xe máy
như vậy trong đời. Tôi chưa thử qua đường, nhưng sau này có dịp trở lại
Việt Nam, các bạn sẽ chỉ cho tôi cách qua đường như thế nào.
Tôi không phải Tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm
gần đây, nhưng tôi là (tổng thống) đầu tiên - cũng như các bạn - trưởng
thành sau cuộc chiến tranh Việt Nam.
Khi lực lượng quân sự Mỹ rời Việt Nam lúc đó tôi 13 tuổi. Lần đầu
tiên tôi tiếp xúc với người Việt Nam là ở Hawaii, nơi tôi lớn lên. Tôi
đã gặp một số người Mỹ gốc Việt ở đó, nhiều người còn trẻ hơn tôi. Nhiều
người trẻ Việt Nam, cũng như hai con gái tôi, khi sinh ra chỉ biết đến
tình hòa bình và bình thường hóa quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ. Khi đến đây
tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta
hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và sự ổn định để chúng ta có
thể thúc đẩy lẫn nhau.
Tôi cũng trân trọng quá khứ lịch sử rất huy hoàng của Việt Nam. Hàng
nghìn năm, Việt Nam đã trồng cấy ở những mảnh đất này. Chúng ta đã có
lịch sử trống đồng Đông Sơn. Hà Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn
một nghìn năm. Thế giới đều biết đến lụa và những bức tranh của Việt
Nam và Văn Miếu là bằng chứng kiến thức của Việt Nam. Sau nhiều thế kỷ,
vận mệnh của Việt Nam đã bị nhiều nước can thiệp, nhưng cây tre cũng như
tinh thần bất khuất của người Việt Nam như Lý Thường Kiệt đã ghi lại:
Sông núi nước Nam vua Nam ở/Rành rành đã định tại sách trời.
Hôm nay chúng ta cũng nhớ tới lịch sử giữa người Việt và người Mỹ mà
chúng ta có thể bỏ quên. 200 năm trước, khi một trong những người Mỹ đi
tìm kiếm giống lúa gạo và ông đã đến Việt Nam, tìm thấy giống gạo trắng,
ngon, năng suất rất cao. Tiếp đó, những con thuyền đã đến Việt Nam buôn
bán. Trong thế chiến II, người Mỹ đã tới hỗ trợ cuộc kháng chiến của
Việt Nam.
Khi những phi công Mỹ đến đây, người Việt Nam đã giúp đỡ họ. Vào ngày
tuyên bố độc lập của Việt Nam, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn
độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được
hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu
hạnh phúc.
Vào một thời điểm khác, việc đánh đuổi thực dân đã đưa chúng ta xích
lại gần nhau. Tuy nhiên Chiến tranh lạnh và nỗi lo sợ với chủ nghĩa cộng
sản đã đưa chúng ta tới một cuộc chiến. Chúng ta đã nhận thức được sự
thật đau đớn rằng: chiến tranh dù cho thế nào đi nữa đều mang lại sự đau
đớn và bi kịch cho người dân của chúng ta.
Trong các nghĩa trang liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình Việt Nam
chứa đựng đầy những nỗi đau. Có khoảng 3 triệu người Việt Nam, dân
thường và binh sĩ ở cả hai phía, đã mất đi. Trên bức tường chiến tranh ở
đất nước chúng tôi, người ta có thể chạm vào tên của 58.315 binh sĩ
vĩnh viễn không trở về. “Khi chúng ta bất đồng một điều gì đó, chúng ta
vẫn phải nhớ đến những người đã ngã xuống vì đất nước, cả người Việt và
người Mỹ”. Chúng ta đã hàn gắn với nhau: tìm kiếm người mất tích, đưa họ
về nước, gỡ bỏ những bãi mìn còn chưa nổ. Trẻ con không thể nào bị mất
chân bởi những bãi mìn này.
Trẻ em khuyết tật và chất độc màu da cam sẽ được chúng tôi hỗ trợ
nhiều hơn. Chúng tôi tự hào vì những công việc chúng ta đã phối hợp với
nhau tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ ở sân bay Biên Hòa. Quá
trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu
chiến binh. Thượng nghị sĩ John McCain, cựu binh trong chiến tranh, đã
đến gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp và nói rằng “Hai nước chúng ta không
nên là kẻ thù, nên làm bạn”.
Nhiều người Mỹ, Việt đã nỗ lực hàn gắn những vết thương và cũng đã
đem lại những lợi ích cho hai nước, như trung úy Hải quân giờ là ngoại
trưởng John Kerry. Xin cảm ơn ngoại trưởng. Chính bởi những người cựu
chiến binh đã cho chúng ta thấy con đường đi và người dân đã cảm thấy
rất phấn khích để tiếp tục mưu cầu hòa bình. Chúng ta trở nên gần gũi
nhau hơn, thương mại tự do ngày càng tăng lên, các sinh viên, học giả
nghiên cứu với nhau.
Chúng tôi đã đón nhiều sinh viên Việt Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở
Đông Nam Á. Rất nhiều khách du lịch đã đến thăm Việt Nam, 36 phố phường
cổ Hà Nội, các cửa hàng ở Hội An, cố đô Huế. Như người Việt và người Mỹ
đều có thể thuộc bài hát của Văn Cao “Từ nay người biết quê người. Từ
nay người biết thương người”. Với vai trò là tổng thống, tôi muốn tiếp
tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước và với quan hệ đối tác
toàn diện của chúng ta ngày càng gần gũi hơn, chúng ta đang ngày càng
hợp tác.
Mục tiêu của tôi trong chuyến thăm này là chúng ta xây dựng nền tảng
ngày càng vững chắc hơn cho quan hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới..
Chúng ta đã mất rất nhiều năm để nỗ lực hàn gắn quan hệ. Chúng tôi muốn
nói một điều mà chúng tôi không thể tưởng tượng được trước đây: ngày hôm
nay, hai nước đã trở thành bạn bè, đối tác của nhau. Tôi tin tưởng rằng
những bài học trong chiến tranh sẽ là những bài học cho cả thế giới. Có
những cuộc xung đột tưởng như không thể kết thúc, không giải quyết được
thì giờ đây quan hệ của chúng ta đã cho thấy có thể tạo ra sự thay đổi
để có tương lai tốt đẹp hơn. Hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến
tranh. Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc
đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột. Đây là điều mà hai nước
đã chỉ ra cho thế giới thấy. Quan hệ đối tác giữa Mỹ với Việt Nam dựa
trên những điều căn bản: Việt Nam là một nước có chủ quyền độc lập và
không có quốc gia nào khác có thể áp đặt lên ý chí của người dân Việt
Nam. Độc lập, chủ quyền ấy do người dân Việt Nam quyết định. Mỹ rất quan
tâm đến sự thành công của đất nước Việt Nam.
Chúng tôi muốn ưu tiên cho mối quan hệ đối tác toàn diện với Việt
Nam. Tôi không còn nhiều thời gian nữa trong nhiệm kỳ của mình nhưng tôi
mong muốn mình có thể đóng góp nhiều hơn cho quan hệ hai nước. Chúng ta
cần hợp tác nhiều hơn để tạo ra và đem lại những cơ hội thịnh vượng
thực sự cho người dân hai nước. Tôi hiểu những giá trị mới của nền kinh
tế toàn cầu trong thế kỷ 21. Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các
nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri
thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục. Do vậy, bên cạnh phát
triển kinh tế cần đầu tư vào nguồn lực con người. Đó là những kỹ năng
đào tạo và đầu tư vào những con người có tài năng, thay vì khai thác tài
nguyên thiên nhiên. Đây là những thế mạnh mà Mỹ có thể hợp tác với Việt
Nam. Ngày hôm qua như tôi đã thông báo, đội hòa bình (Peace Corps) sẽ
đến Việt Nam. Thế hệ trước của người Mỹ đến đây để chiến đấu, nhưng thế
hệ sau của người Mỹ đã đến đây đóng góp cho sự phát triển của Việt Nam
và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị hai nước. Các công ty hàng đầu, đại học
danh tiếng Mỹ đã đến Việt Nam để hợp tác, đào tạo về khoa học công
nghệ, toán học, y tế…vì khi chúng tôi muốn chào đón nhiều công dân,
thanh niên Việt Nam sang Mỹ thì chúng tôi cũng muốn thế hệ trẻ Việt Nam
được hưởng những giá trị giáo dục tốt hơn.
Do vậy, tôi rất vui mừng thông báo với các bạn, mùa thu năm nay đại
học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học này phi lợi nhuận,
chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và
đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước. Các sinh viên, học giả, nhà
nghiên cứu hai nước sẽ tập trung vào các lĩnh vực như chính sách công,
quản trị doanh nghiệp, hợp tác trong các lĩnh vực máy tính, từ thơ của
Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh tới lĩnh vực toán của GS Ngô Bảo
Châu…
Chúng tôi mong muốn sẽ kết nối những doanh nghiệp trẻ Việt – Mỹ. Nếu
có thể tiếp cận với công nghệ, kỹ năng mà người Việt cần thì sẽ không có
gì là trở ngại với các bạn. Chúng tôi mong muốn khuyến khích cả phụ nữ
Việt Nam, những người có tài năng để đảm bảo về bình đẳng giới ở Việt
Nam. Từ thời đại Hai Bà Trưng đến nay, người phụ nữ Việt Nam luôn mạnh
mẽ, tự cường và giúp cho đất nước Viêt Nam tiến lên phía trước. Khi
chúng ta có một gia đình tốt, sự đóng góp của người phụ nữ, phụ nữ được
đi học và có vị trí xứng đáng ở trường học, chính phủ, trong giới lãnh
đạo thì chúng ta sẽ có cuộc sống tốt đẹp hơn. Điều này luôn đúng kể cả ở
Mỹ cũng như Việt Nam.
Với tư cách là Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi vì bản thân
tôi sẽ giúp cho Việt Nam xuất khẩu nhiều sản phẩm hàng hóa đến Mỹ. Điều
này sẽ giúp cho Việt Nam không phải phụ thuộc thương mại với quốc gia
nào duy nhất.
TPP cũng sẽ giúp thúc đẩy hợp tác vùng, giúp các bạn giải quyết các
vấn đề bình đẳng kinh tế, thúc đẩy nhân quyền, giúp cho người lao động
có điều kiện lao động an toàn hơn. Có thể người lao động tổ chức nghiệp
đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường. Đây là tương lai, hy vọng mà TPP mang
lại cho chúng ta. Tất cả các quốc gia thành viên phải cam kết thực hiện
các mục tiêu mà TPP đặt ra.
Tất cả chúng ta phải nỗ lực đảm bảo an ninh chung, điều này chúng ta
có thể hợp tác với nhau trong chương trình đào tạo an ninh chung. Trong
chuyến thăm này của tôi hai bên đã nhất trí xây dựng niềm tin, tiếp tục
công tác đào tạo, cung cấp thiết bị cho cảnh sát biển, năng lực bảo vệ
hàng hải cũng như cứu trợ nhân đạo trong thiên tai. Hôm qua, tôi đã
tuyên bố Mỹ sẽ dỡ bỏ lệnh hoàn toàn cấm bán vũ khí sát thương cho Việt
Nam, đảm bảo Việt Nam có thể có vũ khí cần thiết để đảm bảo an ninh.
Chúng tôi mong muốn thể hiện rõ Hoa Kỳ bình thường hóa toàn bộ quan hệ
với Việt Nam.
Thế kỷ 20 đã dạy cho tất cả chúng ta, không chỉ Việt Nam một trật tự
quốc tế và an ninh chung phụ thuộc lẫn nhau. Chúng ta xây dựng thông lệ
chung tất cả quốc gia đều là quốc gia có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ phải
được tôn trọng toàn vẹn lãnh thổ. Các nước lớn không được bắt nạt các
nước nhỏ hơn, việc giải quyết các tranh chấp cần tiến hành hòa bình. Các
thể chế như ASEAN và cấp cao Đông Á cần được củng cố. Đó là điều mà
chúng tôi tin tưởng và ủng hộ.
Các biện pháp hòa bình và liên kết vùng như ASEAN cần được tiếp tục
củng cố như niềm tin của tôi, niềm tin của Hoa Kỳ. Đây là điều chúng tôi
tuyên bố khi đến thăm Lào đầu năm nay.
Ở Biển Đông, chúng tôi không phải là một bên tranh chấp, nhưng chúng
tôi khẳng định và đề cao quyền tự do hàng hải và hàng không; tự do
thương mại không bị ngăn trở; giải quyết các tranh chấp thông qua pháp
lý và luật pháp quốc tế. Nước Mỹ sẽ đưa tàu và máy bay di chuyển ở bất
kỳ nơi nào mà luật pháp quốc tế cho phép, và ủng hộ quyền của các nước
khác hành động như vậy.
Một trong các điểm trong quan hệ đối tác của chúng ta là giải quyết
sự khác biệt giữa các chính quyền về nhân quyền. Tôi nói điều này bởi
không có quốc gia nào hoàn hảo. Sau 2 thế kỷ lập nước, chúng tôi vẫn
đang phải cố gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi đã đề ra khi chúng
tôi lập quốc, như kinh tế ngày càng gia tăng, định chế tư pháp, hình sự.
Tất nhiên chúng tôi vẫn nhận được sự phê bình. Ngày nào chúng tôi cũng
nhận được phê bình, tôi và Chính phủ, nhưng những lời chỉ trích, tranh
luận cởi mở giúp chúng ta nhìn nhận sự chưa hoàn hảo. Việc mọi người có
quyền đưa ra lời phê phán thì chính là điều giúp xã hội tiến bộ hơn. Hoa
Kỳ không muốn áp đặt cho Việt Nam, chúng tôi tin rằng giá trị Hoa Kỳ mà
chúng tôi nói là giá trị tổng quát được nêu trong Hiến pháp Việt Nam
như người dân có quyền tự do ngôn luận, lập hội. Đây là những điều đã
được nêu trong hiến pháp Việt Nam.
Tôi xin chia sẻ một số điểm theo quan điểm của mình, chúng ta tiếp
cận internet vì thúc đẩy sáng tạo mà nền kinh tế cần có để phát triển,
như facebook. Các công ty lớn đã có ý tưởng đưa ra và chia sẻ.
Người Việt Nam quyết định tương lai của người Việt. Tôi xin chia sẻ
một số điểm của bản thân Trong đất nước tự do, người dân sẽ lựa chọn
lãnh đạo tốt nhất cho họ, mọi người có quyền bày tỏ sự nhân ái và chúng
ta cần tăng cường hơn nữa tiếp cận hỗ trợ cho người nghèo để đời sống
của họ được cải thiện. Các quyền bình đẳng người dân Việt Nam sẽ mang
đến nền tẳng cho sự thịnh vượng và lợi ích cho tất cả người dân Việt
Nam. Suốt 8 năm qua tôi suy nghĩ nhiều về việc cải tiến hệ thống chính
quyền Mỹ.
Về thách thức toàn cầu, Việt Nam cần bảo vệ các nơi như Vịnh Hạ Long,
Sơn Đòng vì tương lai con cháu chúng ta. Nước biển tăng sẽ làm ảnh
hưởng đến các vùng ven biển và Việt Nam cần thực hiện cam kết chống lại
ảnh hưởng của biến đổi khí hậu, chống lại ảnh hưởng vùng ngập mặn như
đồng bằng sông Cửu Long - nơi cung cấp thực phẩm lớn cho thế giới. Chúng
ta cũng phải giúp đỡ cho các nước để xây dựng năng lực về nhiều vấn đề
như cải thiện y tế. Mỹ vui mừng khi đã giúp đỡ Việt Nam tham gia hơn nữa
nhiệm vụ gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc.
Đặc biệt hai nước trước đây tham gia trận chiến, nhưng giờ cùng hợp
tác bảo vệ hòa bình. Việt Nam và Mỹ cần nỗ lực hơn nữa trong việc tăng
cường đối thoại hai bên. Nhìn vào lịch sử, thách thức mà chúng ta vượt
qua, tôi lạc quan vào tương lai của quan hệ hai nước chúng ta. Niềm tin
tôi là nhờ nền tảng dựa trên tình hữu nghị. Hay như Trịnh Công Sơn viết
bài “nối vòng tay lớn” để mở tấm lòng của mình ra để thấu suốt trái tim
của mình. Tương lai nằm trong tay các bạn. Mỹ luôn là đối tác và người
bạn của các bạn. Sau này, khi người Mỹ Việt Nam học cùng nhau, cùng phối
hợp sáng tạo với nhau, các bạn hãy nhớ khoảnh khắc tôi đứng ở đây trước
các bạn, như Nguyễn Du đã nói: "Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi
một chút này làm ghi”.
No comments:
Post a Comment